Invierno 2011 - Nº 79

Estás en:
  1. Inicio
  2.  
  3. Revista
 
Sumario
Artículos

Investigadoras españolas traducen y analizan obras de quinientas autoras que vivieron el Holocausto

Expertas de la Universidad de Granada en colaboración con investigadoras de Alicante, Murcia y Vigo trabajan en la traducción y análisis de obras de quinientas autoras del Holocausto. Se trata de autoras de primera generación (que vivieron la experiencia personalmente) o de segunda y tercera (que la han vivido a través de sus madres o abuelas).

Con esta amplia selección de quinientas autoras, se pretende recuperar nombres menos conocidos de la literatura y obras desconocidas de otras escritoras más destacadas. La iniciativa aborda el asunto desde diferentes enfoques. Uno de ellos es “Las secuelas de la guerra en la literatura de las mujeres” y, en concreto, las autoras del Holocausto judío que tuvo lugar durante la Segunda Guerra Mundial.

Las quinientas mujeres estarán incluidas en una base de datos en internet que preparan, con la colaboración de instituciones como el Museo del Holocausto de Jerusalén o la Casa Sefarad, en cuatro lenguas (inglés, francés, español y hebreo) y que estará disponible en enero de 2012.

Algunas de estas obras traducidas aparecerán en una colección de libros que editará la firma Arcibel Editores y que verá la luz en el primer trimestre de 2011. El primer volumen será “El Diario de Eva Heyman”, escrita por una niña húngara de 13 años que murió en las cámaras de gas del campo de concentración de Auschwitz, y que narra sus vivencias desde mediados de febrero hasta el 30 de mayo de 1944.

Además, ya se están preparando traducciones de escritoras yídish como Java Rosenfarb y su libro “Der Boym fun lebn” (“El árbol de la vida”) y de escritoras judeoespañolas poco conocidas. A esta iniciativa se unirá una exposición para 2012 sobre las voces femeninas del Holocausto.

Euskadi, bien común