Criterios lingüísticos: LENGUA DE SERVICIO
A) IMAGEN CORPORATIVA
A.1) Rotulación
• En general, todos los rótulos aparecerán en euskera y castellano, en ese orden, dando prioridad al euskera. Si los rótulos presentan una grafía parecida en euskera y en castellano, éstos estarán escritos exclusivamente en euskera.
A.2) Marketing y publicidad
• Las revistas, la publicidad y las publicaciones se publicarán en euskera y castellano, dando prioridad al euskera.
• En la contratación de las campañas de comunicación, se exigirá que éstas se creen en los dos idiomas (requisito que quedará recogido en los pliegos de condiciones).
A.3) Entorno digital
• La página web estará en euskera y castellano, con el aceso inicial a la versión en euskera. Los mensajes de las redes sociales también se publicarán en euskera y castellano.
A.4) Eventos públicos
CRITERIO GENERAL: tanto en las jornadas como en su organización se garantizará la presencia del euskera en todos los elementos.
• Los programas, hojas de inscripciones, hojas de firmas, hojas de evaluación, etcétera, estarán disponibles tanto en euskera como en castellano, dando prioridad al euskera.
• Las hojas de inscripción dispondrán de un apartado reservado a las lenguas, que permitirá consignar la competencia lingüística de la persona interesada y elegir el idioma en el que se quiere recibir la documentación (en euskera o en bilingüe).
• La lengua utilizada en las conferencias dependerá de la competencia lingüística de las personas que den la conferencia. No obstante, al elegir a las personas ponentes se tendrá en cuenta el aspecto lingüístico.
• Si no es posible encontrar personas expertas vascoparlantes, se presentarán, en euskera, como mínimo, los soportes de la presentación (PowerPoint...) y la documentación.
• La persona que presenta a la persona conferenciante o la moderadora se expresará en euskera y castellano, dando prioridad al euskera, sobre todo si la persona conferenciante habla en castellano o en alguna otra lengua.
A.5) Ruedas de prensa
CRITERIO GENERAL: cada vez que se organicen ruedas de prensa, se analizará el uso de las lenguas. Como regla general, se utilizarán ambas lenguas al mismo nivel, utilizando exclusivamente el euskera en el caso de considerarlo oportuno.
• Si la competencia en euskera de la persona conferenciante es insuficiente, las personas representantes de Emakunde se encargarán de ofrecer un resumen en euskera, así como de contestar a los y las periodistas vascoparlantes.
• No obstante, siempre se realizará un esfuerzo para encontrar personas que tengan la capacidad lingüística suficiente en euskera.
• Las convocatorias se enviarán, además de a los medios habituales, a la prensa en euskera y a los medios comarcales.
• Las notas de prensa se realizarán tanto en euskera como en castellano. A los medios que no utilizan el euskera se les exigirá que también los publiquen en euskera.
• La documentación que se distribuye en las ruedas de prensa estará redactada en euskera y castellano.
B) RELACIONES CON LA CIUDADANÍA
B.1) Relaciones escritas
• En la oferta de servicios y productos:
CRITERIO GENERAL: la documentación para la ciudadanía estará redactada, por regla general, en euskera y castellano, dándole prioridad al euskera.
• En las respuestas a las solicitudes de la ciudadanía:
CRITERIO GENERAL: cuando la ciudadana o el ciudadano quiere relacionarse en euskera, o usa el euskera en sus escritos, se le responderá en euskera. A las escritos en castellano, se responderá en castellano, pero se ofrecerá la opción de que en adelante puedan comunicarse en los dos idiomas o sólo en euskera.
- Informes: si se solicitan en euskera, se crearán en euskera; si se solicitan en castellano, en castellano, y se les invitará a que en adelante lo hagan en euskera. Cuando se reciban en los dos idiomas, se contestará en euskera.
- En el caso de los documentos estandarizados (impresos, certificados de asistencia, comprobantes, etc.), se responderá en los dos idiomas.
B.2) Comunicación telemática
• La tramitación electrónica se realizará en la lengua elegida por la persona usuaria: euskera o castellano.
• En .el caso de que la última comunicación de la tramitación sea un texto estandarizado, el sistema ofrecerá la opción de que éste sea bilingüe.
B.3) Criterios de traducción
• Textos cortos: cuando la persona trabajadora esté en posesión del perfil lingüístico 3 o 4, será ella misma la que los crea tanto en euskera como en castellano.
• Informes: cuando la persona trabajadora esté en posesión del perfil lingüístico 3 o 4, creará el texto en euskera. Dependiendo de su competencia, se enviarán al servicio Idazlagun o a traducir, hasta la consecución de la competencia necesaria. Si la persona trabajadora no dispone de la competencia necesaria para la redacción de los textos en euskera, se organizarán cursos en Emakunde, o, si no, se le ofrecerá ayuda. Una vez conseguido el perfil, redactará en euskera todos aquellos escritos que sean necesarios.
• Emakunde consignará la relación de las competencias lingüísticas de las personas trabajadoras, y determinará las competencias y formación necesarias.
B.4) Relaciones orales
• Cuando la comunicación la inicie Emakunde:
CRITERIO GENERAL: la primera palabra será siempre en euskera. Se ofrecerá a la ciudadanía la opción de elegir la lengua de comunicación oral.
• Cuando la comunicación la inicie el ciudadano o la ciudadana:
CRITERIO GENERAL: si el ciudadano o la ciudadana elije hacerlo en euskera, se le responderá en euskera. Si el trabajador o la trabajadora no es capaz de responder en euskera, le pedirá que lo haga a su compañero o compañera de trabajo, o, si no, seguirá el protocolo establecido. El personal no podrá solicitar a la ciudadanía que se le dirija en un determinado idioma.